引子(1 / 2)

涡堤孩 徐志摩 907 字 2020-11-13

引子

引子里面绝无要紧话,爱听故事不爱听空谈诸君,可以不必白费时光,从第一章看起就是。

我一年前看了undine(涡堤孩)那段故事以后,非但很感动,并觉其结构文笔并极精妙,当时就想可惜我和母亲不在一起,否则若然我随看随讲,她一定很乐意听。此次偶尔兴动,一口气将它翻了出来,如此母亲虽在万里外不能当面听我讲,也可以看我的译文。译笔很是粗忽,老实说我自己付印前一遍都不曾复看,其中错讹的字句,一定不少,这是我要道歉的一点。其次因为我原意是给母亲看的,所以动笔的时候,就以她看得懂与否做标准,结果南腔北调杂格得很,但是她看我知道恰好,如其这故事能有幸福传出我家庭以外,我不得不为译笔之芜杂道歉。

这篇故事,算是西欧文学里有名浪漫事(ronce)之一。大陆上有乐剧(undineopera),英国著名剧评家wlntney)将这故事编成三幕的剧本。此外英译有两种,我现在翻的是高斯(edndgosse)的译本。高斯自身是近代英国文学界里一个重要分子,他还活着。他是一诗人,但是他文学评衡家的身分更高。他读书之多学识之博,与edwarddowden和geesaintsbury齐名,他们三人的评衡,都是渊源于十九世纪评坛大师法人圣百符(sainte-beuve),而高斯文笔之条畅精美,尤在dowden之上,(saintsbury文学知识浩如烟海,英法文学,几于全欧文学,彼直一气吸尽,然其文字殊晦涩,读者皆病之。)其undine译文,算是译界难得之佳构,惜其书已绝版耳。

高斯译文前有一长篇ttefonque的研究,讲他在德文学界的位置及其事略,我懒得翻,选要一提就算。

这段故事作者的完全名字是friedrichheinrichkarl,barondefonque我现在简称他为福沟,他生在德国,祖先是法国的贵族。他活了六十五岁,从1777年到1843年。

他生平只有两样嗜好,当兵的荣耀和写浪漫的故事。他自己就是个浪漫人。