关于夜神(1 / 2)

关于夜神

一、毋庸忏悔

刈丁先生在《酒后》忏悔他对于雪莱的《致夜神歌》之误解,原语如下:

“一,star-inwrought我译作‘星星点缀’,以为是形容夜衣的,这是我错了。原文在此两字后有一感叹号,还应归之于夜神,作‘镶嵌星星的夜神’解。……”

案该诗第二节首两行原文如下:

wrapthyfornantlegrey,

star-inwrought!

据我“素人”(yn)看来,这二行的一字确是形容夜衣的而似乎不应归之于夜神。虽然诗人的感想有时或很奇特,不是我们门外汉所能妄测,不过我总觉得夜神而镶嵌星星似乎太怪,——也太可怕:遍身都嵌满了星星,这岂不成了《西游记》上的蜈蚣精了么?至于这感叹符号乃是属于第一个字wrap的,刈丁先生求之过深,所以反是忏悔错了。吾乡小儿“吟”医生云,

“郎中郎中,

手生鸡爪风。”

刈丁先生也错刈了自己的手指,把它当作一棵臭草。但是,我不是文坛上的人,我的英文只是为读土木工学的书而学的,实在不“配”来谈英诗人的文章,上面所说不一定是对的,要请各大考据家批评家哂政是幸。五月二十四日,吃黄酒五十格兰姆之后。