第四十五章 血雨(2 / 2)

“‘他想说什么?’一个宪兵问。

“一个海关人员走过去瞧了瞧。

“‘他想说他是从那儿过来的。’他回答说。

“说着他指了指板壁上的那个破洞,我刚才确实是从那儿钻出来的。

“我恍然大悟,他们是把我当凶手了。我只觉得浑身的血在往上涌,挣脱那两个按住我的人,喊出了声来:‘不是我!不是我!’

“两个宪兵用短枪对准我。

“‘你只要再动一动,’他们说,‘你就没命了。’

“‘我再说一遍,’我还是喊道,‘不是我干的!’

“‘这话你留着对尼姆的陪审团去说吧,’他们回答我说,‘现在你先跟我们走一趟。奉劝你还是不要抵抗,放老实点好。’

“我压根儿就没有想抵抗,惊讶和恐惧使我整个人都垮了。他们给我戴上手铐,把我拴在一匹马的尾巴上,一路押解到了尼姆。

“原来,早就有个海关人员在跟踪我。到了客栈附近,他见不到我的踪影,料定我是躲在客栈里,就回去报告了上司。他们那队人马赶来,正好听见了那下枪声,而且在案发现场逮住了我。我明白要让他们相信我是无辜的谈何容易,心里暗暗叫起苦来。

“我只存一个指望了,我请求预审法官派人去找一个名叫布索尼的神甫,事发当天他到过加尔桥客栈。如果卡德鲁斯说的这档子事是杜撰的,这个神甫根本不存在,那我就死定了——除非卡德鲁斯也给抓住,而且招认了一切。

“两个月过去了。该为预审法官说句公道话,在这段时间里,他确实派了人四处去找我说的那个神甫。卡德鲁斯一直没有抓到,我心想这下完了,一开庭,我就要被判刑了。不承想九月八日,也就是案发后的三个月零五天,布索尼神甫突然来到了我的牢房,他说他在马赛听说有个犯人有话要跟他说,就急匆匆赶来了。

“您想,我见到他心里有多激动啊。我把我在现场看到、听到的情景都对他说了,说到钻石的那段故事,我心里不大有底,但出乎我的意料,这事儿前前后后都是真的。更加出乎我意料的是,我所说的话神甫居然全都深信不疑。他的宽厚和仁慈让我很感动,我看出他很了解我家乡的习俗,心想他或许能宽恕我犯下的唯一那桩罪孽,于是我以忏悔的名义,把奥特伊的事儿向他和盘托出。我这虽是一时冲动,却得到了同深思熟虑一样的效果。这一桩谋杀案我是在没有任何人逼迫的情况下供认的,在他看来,这就证明我跟另一桩谋杀案是不相干的。分手时他嘱咐我耐心等待,并答应我一定尽力让法官相信我是无辜的。

“种种迹象表明,他确实为我出了力,眼看牢房的条件渐渐有了改善,而且我得知,等眼下的案子审理完毕就审理我的案子。

“在这当口,老天有眼,卡德鲁斯在国外被捕并被带回了法国。他对罪行供认不讳,但说那是妻子预谋,指使他干的。他被判服终生苦役,我被开释。”

“您就是在这时候,”基督山说,“带着布索尼神甫的推荐信来找我的吧?”

“是的,大人,他显然很关心我,劝我说:‘走私迟早会把你毁了的。从监狱出去以后,别再干那一行了。’

“‘可是长老,’我对他说,‘我怎么养活自己,养活我那可怜的嫂嫂呢?’

“‘有个向我忏悔的人很信得过我,’他说,‘要我替他物色一个可靠的仆人,你想不想去?我可以把你推荐给他。’

“‘喔,长老!’我喊了起来,‘这可太好啦。’

“‘你能向我发誓,这么做不会后悔吗?’

“我伸出手要发誓。

“‘不用了,’他说,‘我了解而且喜欢科西嘉人。我这就写推荐信。’

“说完,他写了张便笺,就是我交给您的那张纸。大人是看了他的推荐信,才发慈悲让我给大人当差的。这会儿我想斗胆问一句,大人对我可有什么不满意的地方?”

“没有。”伯爵回答说,“我很高兴能这么说,您确实是个很称职的仆人,贝尔图乔。不过,您对我还不够信任。”

“我,对您伯爵先生!”

“是的。您既然有个嫂嫂,还有个养子,怎么从来没跟我提起他们呢?”

“唉!大人,您且听我说,这可是我一生中最伤心的事情哪。我一出狱就回科西嘉。您一定能理解,我急于见到可怜的嫂子,想安慰安慰她。可是进了罗利亚诺村,只见家里一片死气沉沉。邻居告诉我,前不久我们家发生了一场惨剧!可怜的嫂嫂,贝内代托天天逼着她把家里的钱全都交出来,嫂子听了我的劝,没答应他的要求。一天清晨,他先是威胁她,然后一整天没有回家。阿森达急得哭了,她对这个小浑蛋还是一副慈母心肠哪。到晚上了,她也不睡觉,仍然在等他。将近十一点钟的时候,贝内代托带了两个年轻人回到家里,那两人都是他平时胡闹撒野的同伙。阿森达张开双臂向他迎上去,可是那三个人却一拥而上揪住她,其中一个,只怕就是那小恶棍,大声喊道:

“‘我们得好好审审她,一定要让她说出钱藏在哪儿。’

“不巧的是,我们的邻居瓦西利奥去了巴斯蒂亚,只有妻子一人在家。除了她,就再也没人能看见、听见嫂嫂家里发生的事情了。两个坏小子拉住阿森达,阿森达却还在朝这几个马上就要杀死她的刽子手笑呢,她怎么也想不到他们会下这样的毒手哪。另外那个恶棍去堵住了门窗,然后走回来。嫂嫂一看这架势,吓得叫了起来。于是那三个家伙一面堵住她的嘴,一面拽住她的脚往炽热的炭火上拉,逼她说出钱藏在哪儿。她死命挣扎,不想衣裳让火苗给烧着了,那三个小子怕自己给烧着,撇下她就逃。阿森达浑身是火奔到门口,可是门给反锁上了。

“她又冲向窗口,窗口也被堵死了。女邻居只听得阿森达在喊救命,叫声凄惨极了。不一会儿,叫声轻了下去,变成了呻吟声。第二天,瓦西利奥的老婆心惊肉跳地熬过一夜之后,壮着胆子跑出去报告地方当局,他们派人来砸开了我家的家门。一进屋子,只见阿森达已经被烧得半死,但还没断气,屋里的柜子都给撬开,钱不翼而飞。至于贝内代托,他逃了出去,没再回过罗利亚诺。从那以后,我不光没见过他,也没听人说起过他。

“我听邻居把这幕惨剧的前前后后说完以后,”贝尔图乔接着说,“就到您这里来了,大人。我没跟您说起过贝内代托,是因为他失踪了;没跟您说起过嫂嫂,是因为她死了。”

“出了这样的事,您是怎么想的呢?”基督山问。

“我想这是对我的罪孽的报应,”贝尔图乔说,“哦!维尔福,这是个该诅咒的家族!”

“我想是的。”伯爵喃喃说道,声音里有些惨切。

“现在大人想必明白,”贝尔图乔接着说,“这座我离开后再没见过的别墅,这个我冷不丁重又踏入的花园,这个我曾经杀过一个人的地方,为什么会让我失魂落魄,有劳您动问其中缘故了。因为我实在吃不准,在我面前、在我脚下,德·维尔福先生是不是真的就躺在他为孩子挖的那个坑里。”

“可不是,什么样的事都有可能。”基督山从凳子上站起身来说道,“说不定,”他低声接着说,“检察官根本就没死。布索尼神甫把您送到我这儿来,他做对了。您把您的事全告诉我,您也做对了,因为这样我就不会对您有任何怀疑了。至于贝内代托,这个名字就叫人厌恶的家伙,您以后就没有去找过他,也没有打听过他的情况吗?”

“没有。我哪怕知道他在哪儿,也绝对不会去找他,我躲他都躲不及呢。谢天谢地,我也从没听人家提起过他。我但愿他已经死了。”

“别想得太美,贝尔图乔,”伯爵说,“坏人是不会就这样死的,天主还要留着他们,假他们之手以眼还眼、以牙还牙呢。”

“那好,”贝尔图乔说,“我唯一想向上天祈求的,就是永远别再见到他。现在,”管家低下头继续说,“我全都对您说了,伯爵先生。您是我在人世间的法官,就像天主是天上的法官一样。您就不对我说几句安慰的话吗?”

“您说的还真有道理,我可以用布索尼神甫会对您说的话来安慰您,那就是您杀死的那个维尔福,他不仅对您有罪,也许还有许多别的罪孽,他是罪有应得。贝内代托要是还活着,那么正如我刚才说的,上天会假他之手来以牙还牙,然后他自己也会受到应有的惩罚。至于您么,其实您只有一件事是该自责的:您得问问自己,既然已经把孩子从死神手里夺了过来,为什么不把他交还给他的母亲呢?这是罪过,贝尔图乔。”

“是的,先生,这是罪过,确确实实是罪过,我在这件事上是个懦夫。当初把孩子救出来以后,我应该做的事,就是您说的把他送还给他母亲。可是,要这样做,我就得抛头露面,四处寻找,弄不好就会暴露自己的行踪。我不想死,我爱惜自己的生命,是为了我嫂子,也是出于科西嘉人天生的好胜心,我们既要报仇雪恨,又要保全自己,全身而退。可是,也许我爱惜生命就只是怕死罢了。喔!我没有我那可怜的哥哥那么勇敢哦!”

贝尔图乔双手捂住脸;基督山久久地凝望着他,那种目光是无法形容的。

这片刻的静默,在此时此地自有一种庄严的意味。

“这些事情,以后我不会再跟您提起了,贝尔图乔先生,”伯爵语气忧郁地说,这在他是不常有的,“在结束这次谈话以前,我把经常听布索尼神甫说的一句话送给您:时间和沉默,是治疗精神创伤的两帖药。现在,贝尔图乔先生,请让我独自在花园散会儿步吧。您是这出悲剧的演员,所以您感到心头作痛,而我却有一种近于温馨的感觉,对这座别墅也因此备感珍惜。您瞧,贝尔图乔先生,树木之所以可爱,是因为有树荫,而树荫之所以可爱,是因为其中蕴藏着无尽的梦想和幻觉。当初我买下这花园,以为只是买下一块四面围着墙的空地而已,其实不然,这块空地骤然间变成了一座鬼影憧憧的花园,这些鬼魂在房契上可没提到过啊。但我喜欢鬼魂;死人在六千年里作的恶,还比不上活人在一天里作的恶多呢。进屋去吧,贝尔图乔先生,好好地去睡一觉吧。到您临终的时刻,如果听您忏悔的神甫不如布索尼神甫宽容,如果我那时还在这人世间,那您就让人来叫我吧,在您的灵魂即将踏上人称永生的崎岖征途之际,我会为您祈祷,抚慰您的灵魂。”

贝尔图乔毕恭毕敬地向伯爵一鞠躬,然后长长地吁出一口气,走了开去。

基督山独自留在花园里。他往前迈了四步。

“这儿,这棵梧桐树旁边,”他喃喃自语道,“是掩埋孩子的那个坑。那儿是进入花园的小门。拐角上,就是通往卧室的暗梯。我想这些都不用记在记事本上了,因为在我眼前、在我周围、在我脚下,就是这幅栩栩如生的活地图。”

伯爵在花园里转了最后一圈,然后出门登上马车。贝尔图乔见他在深思,便也登上车,一声不响坐在在车夫旁边。

马车驶上回巴黎的路。

当天傍晚,基督山伯爵回到香榭丽舍大街的府邸以后,把整幢楼上上下下看了一遍,就像他已经在这幢房子里住了很多年似的。虽说他走在前头,但他每过一道门、每上一座楼梯、每进一条走廊,都能径直走到他想去的地方。伴他作这次夜巡的是阿里。伯爵就住房的布置和安排,对贝尔图乔做了些吩咐,然后,他掏出怀表,对恭候在一旁的哑奴说:

“现在是十一点半,海黛快回来了。那几个法国女仆已经通知过了?”

阿里伸手向希腊美人住的套间指了指。那个套间是完全独立的,只要帷幔把房门一遮,外人走遍整座楼也想不到里面还有一个客厅和两个房间。刚才我们说,阿里伸手向那个套间指了指,接着他又伸出左手的三个手指,然后把左手摊平,枕在脸下,闭上眼睛,做出睡觉的样子。

“噢!”基督山很熟悉这种哑语,“有三个女仆,在卧室里等着是吗?”

阿里点头示意:“是的。”

“夫人今晚一定累了,”基督山接着说,“想必她要早点睡;别让她再多说话了。法国女仆见过新女主人就让她们退下。可您得留神,别让那个希腊女仆和法国女仆有来往。”

阿里鞠了一躬。

不一会儿,传来了马车夫的吆喝声。大铁门打开,一辆马车驶上小径,在台阶前停住。伯爵走下台阶,车门已经打开;他把手伸给一位从头到脚裹在镶金边的绿缎披风里的少妇。

少妇捧住伯爵的手,满怀爱慕和尊敬地吻了一下;两人交谈了几句,少妇的声调温柔委婉,伯爵的语气温和庄重,说的都是《荷马史诗》中诸神说的悦耳动听的语言。

这位少妇,正是在意大利伴随基督山的那个希腊美人。此刻,阿里拿着一支玫瑰色的大蜡烛走在前头,伯爵陪着少妇步入那个套间,然后退出回到自己的住处。

十二点半,宅邸里的灯火全都熄灭,想必楼里的人都已安睡了。

1秒记住笔趣阁网:www.。手机版阅读网址:.