1、
scarboroughfair
斯卡布罗集市
sin&garfunkel
译者:莲波
问尔所之,是否如适areyougoingtoscarboroughfair
蕙兰芫荽,郁郁香芷parselysageroseryandthy
彼方淑女,凭君寄辞reertoonewholivesthere
伊人曾在,与我相知sheoncewasatrueloveofne
嘱彼佳人,备我衣缁tellhertokeacaricshirt
蕙兰芫荽,郁郁香芷parselysageroseryandthy
勿用针剪,无隙无疵withoutnoseanorneedlework
伊人何在,慰我相思thenshewillbeatrueloveofne
伴唱:
彼山之阴,深林荒址onthesideofhillinthedeepforestgreen
冬寻毡毯,老雀燕子tracingofsparrowonsnowcrestedbrown
雪覆四野,高山迟滞bnketsandbedclothersthechildofintain
眠而不觉,寒笳清嘶sleepsunawareofthecrioncall
嘱彼佳人,营我家室tellhertofindanacreofnd
蕙兰芫荽,郁郁香芷parselysageroseryandthy
良田所修,大海之坻betweenthesaltwaterandtheseastrand
伊人应在,任我相视thenshewillbeatrueloveofne
伴唱:
彼山之阴,叶疏苔蚀onthesideofhilsprinklingofleaves
涤彼孤冢,珠泪渐渍washesthegravewithsliverytears
昔我长剑,日日拂拭asoldiercleansandpolishesagun
寂而不觉,寒笳长嘶sleepsunawareofthecrioncall
嘱彼佳人,收我秋实tellhertoreapitwithasickleofleather
蕙兰芫荽,郁郁香芷parselysageroseryandthy
敛之集之,勿弃勿失andgatheritallinabunchofheather
伊人犹在,唯我相誓thenshewillbeatureloveofne
伴唱:
烽火印啸,浴血之师warbellowsbzinginscarletbattalions
将帅有令,勤王之事generalsordertheirsoldierstokilndtofightforacause
争斗缘何,久忘其旨theyhavelongagofoten
痴而不觉,寒笳悲嘶sleepsunawareofthecrioncall
2、
1968年奥斯卡特级经典电影《毕业生》的主题歌《寂静之声》,聊以古文译之:
《寂静之声》旋律飘缓低迷,歌词充满了一种幻觉般的意境。细细听来,仿佛在诉说着年轻无助的一种宣泄。眼前似乎看到一个懵懂无知的女孩,独自一人行走在铺着鹅卵石的狭窄、清冷的小巷里,喧嚣的人群在她身后渐渐远去,前面是没有尽头的黑夜……
译者:ze
hellodarkness,oldfriend,
寂静吾友,君可安然。
i’vetotalkwithyouagain,
又会君面,默语而谈。
becauseavisionsoftlycreeping,leftitsseedswhileiwassleeping,
浮光掠影,清梦彷徨。
andthevisionthatwaspntedinbrain,stillreins
幽幽往昔,慰我心房。
withinthesoundofsilenceinrestlessdreaiwalkedalone
寂静之声,孤独过往。
narrowstreetsofbblestone,‘neaththehaloofastreet,
迢迢陋巷,回声辗转。
iturnedlrtotheldanddawheneyeswerestabbedbythefshofaneonlight
薄襟何耐,子夜灯凉。
thatsplitthenight,andtouchedthesoundofsilence
忧伤流布,寂寞声残。
andinthenakedlightisaw,tenthousandpeople,ybere
忽而望之,灯下熙攘。
peopletalkingwithoutspeaking,peoplehearingwithoutlistening,
无声而言,无事而忙。
peoplewritingsongsthatvoicesnevershare,andnoonedaredisturbthesoundofsilence
妙音难享,曲成即藏。
“fools”saidi,“youdonotknowsilencelikeacancergrows
愚者何知,寂静如伤。
hearwordsthatightteachyou,takearthatightreachyou”
且相携手,听我衷肠。
butwordslikesilentraindropsfell,andechoedinthewellsofsilence
寂静雨珠,连落难断。
andthepeoplebowedandprayed,totheneongodtheyde
造神祈祷,正经虔然。
andthesignfshedoutitswarning,inthewordsthatitwasforng
警语宣诫,且莫失忘。
andthesignsaid,“thewordsoftheprophetsarewrittenonthesubwaywallsandtenenthalls”
万千心语,谁知其详?
andwhisper’dinthesoundsofsilenceinthesoundsofsilence,inthesoundsofsilence
唯尔寂静,轻声永传。
3、
这首歌可以说是eagles在最佳状态、最佳组合之下完成的一首旷世之作,是充满诡异、动人旋律的钻石级金曲。单看歌词,寥寥数笔,便几乎把上世纪70年代所有的忧伤与迷惘卷携殆尽。这首《加州旅馆》在1977年连续8周获得排行榜冠军的位置,歌曲特殊之处在于donfelder与joewalsh弹奏的双吉他效果。在《滚石》评出的最伟大的100首英文歌曲中名列第十一。
译者:ze
onadarkdeserthighway,olwindinhair
子夜荒原,风啸吾鬓
warlloflitas,risingupthroughtheair
燥风鼓涌,气蒸腾迷
upaheadinthedistance,isawashieringlight
引首彼方,灯火豆荧
headgrewheavyandsightgrewdibr>
昏弱已极,抬眼欲迷
ihadtostopforthenightthereshestoodinthedoorway
渴求投栖,忽见娉婷
iheardthessionbelndiwasthinkingtoself,“thisuldbeheavenorthisuldbehell”
恍惚存疑,未知何地
thenshelitupacandleandsheshowedtheway
烛炬微燃,示吾前行
therewerevoicesdowntherridor,ithoughtiheardtheay…
骤闻歌泣,侧耳倾听
“weltothehotelcalifornia
幸哉行者,至此仙境
suchalovelypce,suchalovelyface
福地洞天,妙颜清丽
plentyofrooatthehotelcalifornia
客舍俨然,轩室无尽
anytiofyear,youcanfindithere”
何时来此,永可欢愉
herndistiffanytwisted,shegotthercedesbends
伊人心深,曲丝琉璃
shegotalotofpretty,prettyboys,thatshecallsfriends
宝鞍良驹,少年如云
howtheydanceintheurtyard,sweetsuersweat
庭院蹁跹,蜜汗甜雨
sodancetoreer,sodancetofet
或舞为忘,或舞为忆
soicalledupthecaptain,“pleasebringwine”hesaid,‘wehaven’thadthatspiritheresince1969′
唤仆取酒,答已久磬
andstillthosevoicesarecallingfroaraway,wakeyouupintheddleofthenight