“提摩揭多尸战斗最勇猛此为其墓表战神阿勒尸不珍惜勇士而惜懦怯者”
二tisxenos,onauege?——kallikhos
“汝死水难者是谁埋葬尔卢恩谛诃斯岸边得我尸于此为造墓垂泪念凶运自身亦非安如鸥飘海上”
三kuanopinusan——无名氏
“黑眼慕萨女美音之黄鹂倏忽入坟墓遂尔无声息严卧如石头全慧有荣誉黄土覆汝上愿汝勿觉重”
以上第一是战死者的墓铭,第二是死于航海的,第三是一个名叫慕萨的歌女。还有一首,虽然很喜欢,却总是写不好,只能把大意译出罢了,这也是无名氏作,大抵是罗马时代的作品。
antheapolgenoitoneodtoepituo,
batosauchrē,kakonaigipuron,
all’iakaisasuchakaihudatinēnarkissos,
ouibie,kaiperisoupantagenoitorhoda
“愿群花生长,绕此新坟,不是干的荆棘,不是恶的羊踯躅,却是紫花地丁,藿香花,以及湿的木水仙:维褒思,我愿你周围满生蔷薇。”
上边所说的花除荆棘外都非确译,紫花地丁与蔷薇似乎还可以对付,虽然实际是很不相同。
(一九二七年五月)
五、希腊情诗六首
从希腊诗选中抄译了六首小诗,送给春蕾社。这些诗的时代并不一致,如第四首的作者是二千二百年前的人,生当中国周末,而第六首乃是六朝时代的作品了。十六年九月十五日记。
一、美勒亚格罗思作
(ousoitouteboon?——leagros)
灵魂儿,我不曾喊叫么:
凭了女神,你要被捕住了,
你这情痴,倘若走近那个黏竿?
我没有喊叫么?现在弶却抓住你了。
你为甚空在网里挣扎?
爱神已缚了你的翅膀,把你放在火上,
乘你昏沉时候撒上些乳香,
只有热泪给你喝了止渴。
二、前人作
(deinoseros,deinos)
爱是厉害呀,厉害!但是有什么用,
如我反覆地说,叹几口气,说爱是厉害?
那孩子听了会笑的,
因为多被人家咒骂,他反乐了;
如我说些恶话,他也是听惯了的。
我只奇怪,爱之女神,你是从碧浪出来的,
你怎能从水里生下这么一个火来!
案后世传说云,爱之女神aphrodite自海波中出现,爱神eros为其子,状如小儿,有翼,手执弓矢,被射中者便感恋爱,有如狂易,故诗中云火。
三、前人作
(anthodiaitelissa)
餐花的蜜蜂,你为甚触日惠的皮肤,
留下一点春天的花萼?
你莫不是说,就是爱神的刺——
在人心里觉得苦不可当的刺上,也有甜蜜么?
我想是的,你是这样说。
啊,可爱的,你回去罢,
你这意思我们是早已知道了。
四、亚思克勒比亚台斯作
(oukeioud’eteon——asklepiades)
我还没有二十二岁,却倦于生活了。
爱神们,为什么虐待我,为什么烧灼我?
倘若我出了什么事,你将怎么办?
我想你们还是一点都不管,
照旧掷你们的骰子罢。
五、加利玛科斯作
(helkosekhonhoxeinos——kallikhos)
客人受伤了,没有人知道:
你看,他从胸底发出怎么悲苦的叹息。
他现在喝第三杯了,
花环上的蔷薇花片散落在地上了。
他确是发烧着哩。
凭了神道们,我猜得不很错。
贼能知道贼的足迹。
六、保罗作
(diklidesahetinaxen——paulussilentiarlus)
晚上乳白女当我面掩上双扉,
又说了些欺人的恶话。
“欺侮破相思。”——
这句话却说得不确。
她的欺侮更增加了我的狂恋:
我立誓要和她断绝一年,
但在今晨就已走去乞怜。
附注,乳白女原文为gateia,今姑译其大意如此。