(13)黄昏呀,你招回一切,光明的早晨所驱散的一切,
你招回绵羊,招回山羊,招回小孩到母亲的旁边。
(14)我将编白地丁,将编柔软的木水仙
和桃金娘,我将编那微笑的百合,
将编甜美的番红花,更编入紫的风信子,
将编那恋人们所爱的蔷薇,——
戴在香发的日惠的鬓上,
当作华鬘饰她的丰美的长发。
这一首是二千年前时人美勒亚格罗思(leagros)所作,寄其恋人日惠(heliodora)者;他是个东方人而受希腊的文化教育,所以颇能代表亚力山大时代的文学倾向。以下一首无名氏的诗,大约也是同时代之作。
(15)蒲桃尚青的时候你拒绝了我;
蒲桃熟了,你傲然走过去;
但不要再吝惜一球罢,
现在蒲桃已要干枯了。
(16)同我饮酒,同年少,同恋爱,同戴华冠,
狂时同我狂,醒时同我醒。
这是饮酒歌之一。有一首格言诗,云系西蒙尼台斯之作,颇能同样的表出希腊人的现世主义的思想。
(17)健康是生人的第一幸福,其次是先天的美,第三是正当的富,第四是友朋间常保年少。
但是厌世思想也常占有诗人的心田,发出悲痛的歌,在衰亡时代为尤甚,下列三首都属此类。为诗人自悼之诗,末一首更为简括。
(18)我裸体来到地上,又将裸体走往地下,为甚么还要徒劳,既知究竟只是裸体。
(19)我的名字,——这算什么?
我的籍贯,——这又算什么?
我的门第是高贵的。但倘若是卑贱呢?
我生前荣显。但倘若是屈辱呢?
我现在卧在此地。谁会把这些事告诉别人?
(20)不曾有过,——我今生了;
曾经有过,——我今不存了:如是而已。
如有人不是这样说,他是说诳。
我将不复存了罢。
以上二十章中,第四第八及十五这三首系从英文重译的,所以或者不甚确,也未可知。其余都努力保存他的原意,但可惜能保存的也只是原意罢了。第十九首原只四行,因排列便利,将第一行分作两半;第二十首原只两行,现在却写成四行了。又有四篇,在《论小诗》上曾经引用过,但今经改译,字句上稍有不同了。
(一九二三年七月)