第六十章 急报(2 / 2)

“嘿,”维尔福说,“这我可是求之不得喽。承蒙指教,真是不胜感激,”说着他朝基督山伸出手去,“那么,今天发生的事,我们大家就当它没发生过吧。原先的计划,丝毫没有改变。”

“先生,”伯爵说,“虽说世道不公,但我向您保证,对您的决定,世人是会心怀感激的。您的朋友更会为此感到骄傲。而德·埃皮奈先生,即使瓦朗蒂娜小姐嫁过去时一点嫁妆也没有——这当然是不可能的——他也会为自己进入这样一个家庭而高兴,因为,这个家庭的成员是操守高洁,不惜做出牺牲也要信守诺言、履行职责的。”

说完这几句话,伯爵就起身准备告辞。

“您这就要走了吗,伯爵先生?”德·维尔福夫人说。

“我还有点事,这就得告辞了。夫人,我今天来是给二位提个醒儿:我们星期六有个约会。”

“您怕我们会忘记?”

“您怎么会忘记呢,夫人?不过,德·维尔福先生公务在身,有时候公事还很紧急……”

“我丈夫答应了去的,先生,”德·维尔福夫人说,“您刚才也看到了,他答应过的事,即使会让他有所损失,他也决不会食言,何况现在是让他有所得益的事呢。”

“噢,”维尔福问,“您是在香榭丽舍大街的府邸请客吗?”

“不是,”基督山说,“所以这就更显得您赏脸了:是在乡下。”

“乡下?”

“对。”

“在哪儿?离巴黎挺近?”

“没多远,出城半小时路程,在奥特伊。”

“奥特伊!”维尔福失声喊道,“噢!对,夫人告诉过我,您在奥特伊有座宅邸,她就是在尊府门前被救的。那么,在奥特伊的哪条街上?”

“拉封丹街!”

“拉封丹街!”维尔福声音发哽地说,“几号?”

“二十八号。”

“怎么?”维尔福大声说,“德·圣梅朗先生的别墅原来是您买下的?”

“德·圣梅朗先生?”基督山问,“原来这别墅是德·圣梅朗先生的?”

“是的,”德·维尔福夫人接口说,“有件事不知您信不信,伯爵先生?”

“什么事?”

“这座别墅挺漂亮,是吗?”

“漂亮极了。”

“好!可我丈夫从不愿意上那儿去。”

“噢!”基督山说,“说实话,先生,我没想到您会有这种偏见。”

“我不喜欢奥特伊那地方,先生。”检察官尽量控制住自己,回答说。

“但我希望,您不会因为有这种反感而不肯赏光吧?”基督山显得很担心地说,“要真是那样,我可太伤心了。”

“不,伯爵先生……我希望……请相信我会尽力设法来的。”维尔福语无伦次地说。

“噢!”基督山回答说,“我可是不听任何借口的呵。星期六,准六点,我恭候大驾光临。要是您不来,我可就要想,想什么呢,我?噢,我就要想,这座二十多年没人居住的别墅,准是有什么悲惨的往事或阴森可怕的传说。”

“我去,伯爵先生,我去。”维尔福赶紧说。

“谢谢,”基督山说,“现在,务请二位允许我告辞了。”

“哎,您刚才说您有事,伯爵先生,”德·维尔福夫人说,“而且我想,要不是后来给岔开了,您大概还会告诉我们您要去干什么的。”

“说实话,夫人,”基督山说,“我都不知道我有没有勇气告诉您我去哪儿。”

“哦!请只管说吧。”

“我这个无所事事的闲人,是想去参观一样东西,平日里我只要远远望见它,就会做白日梦似的想上几个钟头。”

“什么东西?”

“急报站。哎唷,您瞧,我还是不当心给说出来了。”

“急报站!”德·维尔福夫人重说了一遍。

“哦,我的主啊,没错,急报站。有时候在大路一头,我登上小山丘,望着远处那几条乌黑的折臂,犹如一只大甲虫的细肢,在明媚的阳光下高高举起,这时我总是,我得向您承认,心情很激动,因为我想,这些奇怪的讯号,凭着一个无所不能的大人物的意志力量,那么准确地划破长空,掠过灰暗的云层或湛蓝的晴空,把坐在办公桌跟前的这位大人物的意愿,传送到三百里外线路的另一头,让另一位坐在办公桌前的大人物知晓,这有多奇妙啊。想到这儿,我总会联想起守护神,联想起天地间的神祇,总之,联想起种种神秘的力量。想到后来,我会哑然失笑,但我却从没想过要跑近去瞧瞧这些白肚皮、细黑脚的大昆虫,因为我怕在它们硬邦邦的翼翅下面,会见到一个煞有介事,故弄玄虚,满脑袋科学、魔法和巫术的小人儿。可是有天早上我听人说,急报站的主管都是些年俸才一千两百法郎的可怜巴巴的公务员,他们成天价瞧呀瞧呀,但不像天文学家那样瞧的是天空,也不像渔夫那样瞧的是河水,更不像优哉游哉的闲人那样,瞧的是风景。他们瞧的是四五里[1]路开外跟他联络的那只白肚皮、细黑脚的大虫子。这时我突然萌生出一种好奇心,想走近这只活生生的蚕蛹去瞧瞧,看它是怎样从茧壳里抽出一根又一根的丝,来跟另一只蚕蛹联络的。”

“您要去瞧瞧?”

“我要去瞧瞧。”

“去哪座急报站?内务部的还是气象台的?”

“噢!都不是。去了那儿,人家就会硬要让我弄懂一些我并不想弄懂的事情,就会不由分说地对我解说一些他们自己都还没弄明白的奥秘。哦!对这些昆虫还存有的那点幻想,我可是想要保存下去的——对人类失去幻想,也就已经够了。所以,我不去内务部的急报站,也不去气象台的急报站。我得找个设在旷野之中的急报站,但愿在那儿能碰上一个整天待在他的塔楼里的好好先生。”

“您真是位与众不同的人物。”维尔福说。

“您看,我往哪条线路去好呢?”

“这会儿最忙的线路呗。”

“噢!您是说西班牙的线路?”

“正是。要不要部长出封信,好让他们对您解释一下……”

“完全用不着,”基督山说,“我不是说了吗,我什么也不想弄明白。哪天我弄明白了,急报站对我就算完了。到了那一天,我脑子里就只有迪夏泰尔[2]先生或德·蒙塔利韦[3]先生发给巴荣讷[4]军事长官的讯息,只有那两个希腊词儿?λη,γ?φν[5]了。我想保存在脑子里的,是这个长着黑色细脚的虫子,是这几个令人生畏的字眼,是它纯正的神秘感,以及我对它的全部崇拜。”

“那您可得赶紧走了。再过两个小时天就黑了,到那时可就什么也看不见了。”

“唷!给您这么一说,我可真有点着慌了。哪座急报站最近呀?”

“您是说去巴荣讷的路上?”

“对,去巴荣讷的那条路。”

“夏蒂荣[6]的那座。”

“夏蒂荣的那座再往下呢?”

“我想是蒙莱里[7]塔楼的那座了。”

“多谢了,再见!星期六我再对二位报告我的观感。”

走到大门口,伯爵遇上那两个公证人也在往外走。他们刚办妥取消瓦朗蒂娜遗产继承权的手续,正为公证了一份想必会使自己声名大振的文件,感到心里乐滋滋的。

[1]指法国古里。1里约合4公里。

[2]迪夏泰尔(1803—1867):曾在七月王朝数度出任内阁大臣。

[3]蒙塔利韦伯爵(1801—1880):曾数度出任内务部长(1830,1832,1836—1839)。

[4]巴荣讷:法国西南部大西洋比利牛斯省城镇。

[5]希腊文。意为“发自远方”。

[6]夏蒂荣:巴黎南郊城镇。

[7]蒙莱里:巴黎附近小镇,位于巴黎往南的埃松省内。镇上有建于十四世纪的圆形塔楼。

1秒记住笔趣阁网:www.。手机版阅读网址:.