“信里说些什么?”
“您不会出卖我吧?”
“我不会说出去,咱俩的利害关系是一致的嘛。”
“那您就拿去看吧。”
少校把一封信递给年轻人。
安德烈亚低声念道:
您很穷,穷愁潦倒的晚年在等待着您。您想不想做个即使算不上阔佬,至少也能完全自立的人呢?
请您立即动身去巴黎香榭丽舍大街三十号见基督山伯爵先生,向他领回您和科西纳里侯爵夫人生养的,五岁时被人拐走的儿子。
这个儿子名叫安德烈亚·卡瓦尔坎蒂。
为使您不至于对写信人的诚意有所怀疑,现随信附上:
一、一张两千四百托斯卡纳利弗尔的票据,可向佛罗伦萨戈齐先生的银行兑取;
二、一封写给基督山伯爵的介绍信,信上说明我同意您向他支取四万八千法郎的款项。
请于五月二十六日晚上七点到伯爵府邸。
布索尼神甫
“就是它。”
“怎么!就是它?您这是什么意思?”少校问。
“我是说我也收到过一封类似的信。”
“您?”
“对,我。”
“布索尼神甫写的?”
“不是。”
“那么是谁?”
“是个英国人,一个叫什么威尔莫的勋爵,他用的是水手辛巴德的假名。”
“您也不认识他,就像我不认识布索尼神甫一样?”
“不,我可比您占了点先。”
“您见过他?”
“对,见过一面。”
“在哪儿?”
“啊!这一点我就不能奉告了;要不您就知道得跟我一样多了,那可没必要。”
“这封信里说些什么呢?”
“您看吧。”
您很穷,而且前途一片黯淡:您想有身份,有自由,有财产吗?
“天哪!”年轻人左右摇摆着身子说,“像这样的问题还用问吗?”
请到尼斯去,在热那亚门您会发现有辆备好鞍辔的驿站快车在等着您。您从那儿出发,途经都灵、尚贝里和蓬德博瓦赞驶往巴黎,在五月二十六日晚七点到香榭丽舍大街基督山伯爵府邸,向他要您的父亲。
您是巴尔托洛梅奥·卡瓦尔坎蒂侯爵和奥莉维亚·科西纳里侯爵夫人的儿子,侯爵给您的文件会确认这一点,凭这份文件您可以用这个姓氏进入巴黎社交界。
按您的身份,每年五万利弗尔的进款也应当可以过得不错了。
随信附上五千利弗尔票据一张,可向尼斯费雷亚先生的银行兑取。另有一封给基督山伯爵的介绍信,我在信中请他对您多加照应。
水手辛巴德
“呣!”少校说,“太好了!”
“可不是?”
“您见到伯爵了?”
“刚从他那儿来。”
“他没有提出任何异议?”
“完全没有。”
“您明白这是怎么回事吗?”
“我真的不明白。”
“其中必定有个上当的主儿。”
“那总不会是您,也不会是我吧?”
“当然不会。”
“嗯,那么……”
“反正跟咱们没关系,是吗?”
“就是,我正想说这话呢;咱们得把戏演到底,而且得处处小心。”
“没错;您会看到我是个好搭档的。”
“对这一点我从没怀疑过,我亲爱的爸爸。”
“承蒙夸奖,我亲爱的孩子。”
基督山挑在这个当口走进客厅。听见他的脚步声,两人都往对方身上扑去;伯爵进门时瞧见两人抱在一起。
“好啊!侯爵先生,”基督山说,“看来您是找到了一个称心如意的儿子啦?”
“哦!伯爵先生,我快活得都说不出话来了。”
“那么您呢,年轻人?”
“哦!伯爵先生,我都高兴得快透不过气来了。”
“幸福的父亲!幸福的孩子!”伯爵说。
“只有一件事让我伤心,”少校说,“那就是我非得很快离开巴黎不可。”
“噢!亲爱的卡瓦尔坎蒂先生,”基督山说,“我想,在我把你们介绍给几位朋友之前,您是不会动身的吧。”
“我听候伯爵先生的吩咐。”少校说。
“现在,怎么样,年轻人,说说实话吧。”
“向谁?”
“当然是向令尊阁下喽;说说您的经济情况吧。”
“哟!”安德烈亚说,“您这下可说中我的心事啦。”
“您听见了,少校?”基督山问。
“听见了。”
“那好,您是不是听得懂其中的意思呢?”
“完全懂得。”
“令郎说他缺钱花哩。”
“您看我该怎么办?”
“那还用说,给他呗!”
“我?”
“对,您。”
基督山从父亲身边走到儿子身边。
“拿着!”他把一包钞票塞在安德烈亚手中说。
“这是什么?”
“您父亲给的。”
“家父给的?”
“对呀。您刚才不是说缺钱花吗?”
“是的。那怎么样呢?”
“那就这样啰!他要我把这包钱交给您。”
“从我的收入里扣除?”
“不,这是让您在巴黎安顿下来的费用。”
“喔!亲爱的爸爸!”
“别出声,”基督山说,“您看得出来,他不想让我告诉您这钱是他给的。”
“我十分感激他对我的体贴。”安德烈亚说着,把这些钞票塞进了长裤的钱袋里。
“很好,”基督山说,“行了!”
“我们什么时候能有幸再见到伯爵先生呢?”卡瓦尔坎蒂问。
“喔!对,”安德烈亚也问,“什么时候我们能有这份荣幸呢?”
“星期六,要是你们愿意……哦……对……就星期六吧。那天晚上我在拉封丹街二十八号的奥特伊别墅请客吃饭,我请了几个人,其中有你们的银行家唐格拉尔先生,我要把你们介绍给他,他得先认识你们两位,才能同意你们去提款。”
“穿礼服?”少校轻声问道。
“穿礼服:制服、十字勋章、束膝短套裤。”
“那我呢?”安德烈亚问。
“噢!您么,非常简单:黑长裤、漆皮靴、白背心、黑的或蓝的上装、翻花领结。做衣服得上布兰或韦罗尼克的裁缝铺;要是您没有他们的地址,巴蒂斯坦会给您的。像您这么有钱的人,在穿着上愈是不加修饰,效果就愈好。要是您想买马,可以上德弗德厄那儿;要是想买敞篷马车,可以上巴蒂斯特那儿。”
“我们几点钟到府上?”年轻人问。
“就六点半吧。”
“好,我们会准时到的。”少校举手行礼说。
然后,卡瓦尔坎蒂父子向伯爵鞠躬告辞而去。
伯爵走到窗前,瞧着他俩手挽手地穿过庭院。
“一对宝货!”他说,“这两个家伙不是货真价实的父子,倒是可惜了!”
接着,他阴郁地沉思了片刻,说道:
“去莫雷尔家吧;我觉得厌恶比仇恨更让人恶心。”
[1]大仲马同名剧作中的主人公,性格忧郁悲观。
[2]旧时由苦役犯划桨的战船。
[3]土伦是法国在地中海沿岸的一个军港。呼吸新鲜空气,此处指在苦役船上划桨。
1秒记住笔趣阁网:www.。手机版阅读网址:.