白纸作画最是容易,于是,尼克斯vs魔术g1战之后,国内出现了一条惊人的报道。
报道整体来说不算糟糕,文辞优美,有理有据,坑就坑在对球员的认知性上极度差,文章里把李耐龙跟希尔放在了一起做对比,更是用一个极度夸张的语气表示希尔跟李耐龙是本场比赛表现最出色的角色球员,是在为当家球星麦迪跟马洪打前哨站!
他们的出色发挥,让比赛更加精彩,让人更期盼体育竞技的魅力,小角色也有春天。
这玩意要是光国内看看大家笑一下也就算了,全当自娱自乐,更坑的是因为如今漂亮国都在渴求国内市场,而且互联的兴起让地域的界限没有那么夸张,再加之这可是建交后的第一个季后赛报道,于是一夜之间,报道飘过大洋彼岸。
中英双文头版头条……完犊子了,负责排版的也是一250,看见报道都没翻译直接挂上,没办法,这年头翻译人才紧缺,时间紧任务重,于是一版两开,中英文报道各一半。
一见报,在美华人中有球迷给了个翻译,格兰特希尔的球迷马上炸锅,别看希尔萎顿了三年,但他的球迷可是实实在在等了三年,今年希尔爆发,一些本来意志不坚定的球迷也转头回归头子旗下,说希尔跟马洪,他们可以忍,甚至你拿大姚出来比,大家也忍,李耐龙?
呸!
驻美记者金晨曦知道事儿立刻把消息打回国内,这差距太离谱,真不能这么写,比75大有76人还离谱,比75大没有霍华德、麦迪、卡特却有利拉德更离谱。
认知问题。
国内收到金晨曦的意见书,领导当时鼻子都气歪了,写稿子的记者也慌了,真没想到格兰特希尔这其貌不扬的曾经这么牛x啊。
这候 z.*com 章汜。再有人认真查了一遍格兰特希尔到底是谁,好么,彻底完犊子了,记者拎着礼物去找领导希望能有个改过自新的机会,领导很大方,直接收了礼物表示‘下辈子别犯这样错误了’,小同志还是很有发展的……去扫厕所吧,那特么缺个所长。
舆论汹涌,可是平息的也非常快速。
&#24378&#29306&#32&#107&#101&#110&#115&#104&#117&#102&#97&#110&#103&#46&#99&#111&#109&#32&#35835&#29306&#12290尼克斯vs魔术g1战第二天的夜里已经有声明发出,这是翻译问题,不是文章的本意,因为在‘原文中’,记者的意思是希尔跟李耐龙统治了本场比赛的节奏走向,他们是这场比赛里最出色的选手。
但是奈何,关键字无法翻译,时效字节直接被删减了。
不管多扯,反正有个说头,这边大卫斯特恩也临时加班利用关系把不满的报道抹平,两地的文化交流才开始,偶尔扯扯犊子也无伤大雅。
本来舆论或许还会闹腾一段时间,毕竟球迷是自由的,但这时候希尔也站出来,表示他收到了华夏大海市的邀请,季后赛结束就会前往参加交流活动,他个人跟麦迪都很...()